Último Anime
Último Manga

Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 82 a la venta el 14 de Noviembre 2017

Foro de discusión del manga de One Piece: Las ediciones Española y Japonesa, los scans, artbooks y especiales.
juananhouse
Comandante
Comandante
Mensajes: 2951
Registrado: Vie Jun 25, 2010 11:44 pm
Ubicación: Sevilla
Edad: 26

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor juananhouse » Jue Ago 24, 2017 10:41 pm

Pues ha quedado bien con el rosa :)

Avatar de Usuario
LZNUSVCCRFB
Cabo
Cabo
Mensajes: 384
Registrado: Vie Mar 23, 2012 3:39 pm
Ubicación: Somewher over the Rainbow
Edad: 23
Sexo: Femenino

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor LZNUSVCCRFB » Vie Ago 25, 2017 10:35 am

Que bien! Como cada año para esta época vamos a tener 2 tomos en pocos meses. Estoy deseando tenerlos ya en mis manos. El arco de Zou me encanta y sus portadas también (sobretodo esa Vivi gigante :love: jajaja).
Gracias redon por la imagen !!!!!
Imagen
We flew too close to the sun, so close I thought it was heaven...

Avatar de Usuario
Flecha Verde
Capitán
Capitán
Mensajes: 3288
Registrado: Vie Nov 17, 2006 8:21 am
Ubicación: I'm not superstitious. But I'm a little stitious.
Edad: 40
Sexo: Masculino

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor Flecha Verde » Vie Ago 25, 2017 12:09 pm

brookhanauta escribió:
SONICthehedgong escribió: Sin embargo mi sorpresa fue ver reeditados "tomos sueltos" como el 20 y pico o el 30 y pico. ¿Qué quiere decir esto? Mi suposición es que están sacando los reeditados a medida que se va agotando la primera edición. Una auténtica tomadura de pelo.

Son unos putos chapuzas, menos mal que voy recomendando a la gente que no se compre los tomos de planeta, esto ya es el colmo, o sea que si ahora alguien se quiere empezar la serie va a tener tomos con distintas traducciones y se quedan tan anchos, por eso no dicen nada los cabrones.


LOL
Pues lo que me pasa a mí. Voy por el tomo 20 comprado y hasta ahora me he tenido que tragar cosas como Usuff, Erubafu, Bibi o Rolonoa el maestro de las armas (WTF)
Y ahora me entero que están sacando los tomos reeditados como debería ser. En fin... ahora me quedo con la duda de si esperarme a que reediten del 21 en adelante para seguir comprando o qué, pero si encima van haciéndolo con números sueltos y sin dar información sobre ello, pues cualquiera se organiza para comprarlos.

Vaya puta chapuza.
Imagen

Avatar de Usuario
15enlaquiniela
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1718
Registrado: Jue Ene 20, 2011 9:41 pm
Ubicación: València.
Edad: 22

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor 15enlaquiniela » Mié Ago 30, 2017 10:15 pm

Muy bonitas las últimas dos portadas, aunque no me gusta que hayan dos verdes seguidos iguales. Por cierto, en el tomo 80 menuda traducción basureta han hecho con el "Garchu"...
Mi única patria es la gente.

Imagen

Avatar de Usuario
manga D anime
Sargento
Sargento
Mensajes: 523
Registrado: Mié Jun 04, 2014 4:43 pm
Edad: 23
Sexo: Masculino

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor manga D anime » Lun Sep 04, 2017 12:14 am

bikooo2 escribió:
@manga D anime Basicamente tendrías que abrir el tomo y mirar el copyright de Planeta que sea de 2014 o mirar quien es el traductor, si es Ayako Koike es la nueva traducción


Pues creo que te equivocas.
Tengo dos tomos del 44 y otros dos del 59.
Los del 44 son de la edicion de 2004 y traducidos por Ayako Koike.
En ambos pone Rolonoa Zoro en la descripcion de personajes.
Imagino que sera la antigua edicion.
Los dos del 59 son del 2011 y aunque por las ojas parecen que son de la nueva edicion, no estoy seguro porque uno de los del 44 tambien tiene las ojas asi blancas.

Y en los dos del 59 pome "deracure mihawk", que no se si sera la nueva o la vieja. Jaja.

Menuda chapuza que hacen y encima sin avisar.
Para saber que edicion tienes parece que hay que tener un tomo antiguo para comparar y mirar con lupa.
OYE...No puedes alcanzar al rey... Tan facilmente!

Imagen

brookhanauta
Comandante
Comandante
Mensajes: 2780
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 23
Sexo: Masculino

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor brookhanauta » Mar Sep 05, 2017 12:01 am

manga D anime escribió:
bikooo2 escribió:
@manga D anime Basicamente tendrías que abrir el tomo y mirar el copyright de Planeta que sea de 2014 o mirar quien es el traductor, si es Ayako Koike es la nueva traducción


Pues creo que te equivocas.
Tengo dos tomos del 44 y otros dos del 59.
Los del 44 son de la edicion de 2004 y traducidos por Ayako Koike.
En ambos pone Rolonoa Zoro en la descripcion de personajes.
Imagino que sera la antigua edicion.
Los dos del 59 son del 2011 y aunque por las ojas parecen que son de la nueva edicion, no estoy seguro porque uno de los del 44 tambien tiene las ojas asi blancas.

Y en los dos del 59 pome "deracure mihawk", que no se si sera la nueva o la vieja. Jaja.

Menuda chapuza que hacen y encima sin avisar.
Para saber que edicion tienes parece que hay que tener un tomo antiguo para comparar y mirar con lupa.

Deracure Mihawk es la vieja pero no la mas vieja xD la primera de todas era "Yurikiaur Mijok", la segunda pasó a ser "Deracure Mihawk" y en la actual reedición no sé como lo llamarán xD
Yo recomiendo mirar la hoja de personajes, y fijarse en el "Rolonoa" y el "Usuff", independientemente de quien lo haya traducido.

Como curiosidad diré que a un youtuber llamado Ilutv, Planeta le ha empezado a enviar los mangas de One Piece de 10 en 10 y él cuando se los lee hace unos vídeos resumiendo la serie y lo que le ha parecido, basicamente es propaganda que está haciendo a los de Planeta (y mas teniendo en cuenta que este chaval cada vez que hablaba de One Piece era para despotricar de la serie, serie que nunca había visto/leído, y ahora solo dice maravillas), la cuestión es que los de Planeta han sido tan cutres, que hasta para esto le han enviado los tomos de diferentes ediciones xD en vez de mandarle todos los tomos reeditados, aunque no estén aún a la venta, no, le han enviado tomos de diferentes ediciones, así que empezó leyendo "Usopp" y ahora se tiene que comer a "Usuff" xD entre otras cosas, evidentemente esto el chico no lo dice en ningún momento pero vamos, que cuando enfoca paginas de los tomos se nota que son diferente papel, tipo de letra...
EL NUEVO OPENING SHARE THE WORLD EN CATALAN!!!!!!: http://www.youtube.com/watch?v=UwarQe1Kexw

Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 15265
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 31
Contactar:

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor redon » Mar Sep 05, 2017 12:40 am

Es lo que tiene ahora la moda de los "Youtubers" que a cualquier pringado le regalan una serie entera para hacer publicidad de forma descarada y a webs como esta, que llevan al pie del cañón años y años (haciéndoles publicidad sin cobrar 1€), ni se dignan a tenerlas en cuenta.

Ya ya no hablo de que Planeta podría sortear ejemplares de la serie entre los usuarios (joder, que el tema tiene más de 165.000 visitas), hablo de gestos como no querer traducir nuestra pregunta del SBS y de mentirnos descaradamente sobre ello (me aseguraron que nos mencionarían en sus RRSS cuando saliese el Tomo 72 en España y no lo hicieron).

Es mucho más fácil darle por la cara 10 Tomos al mes a un gilipollas para que los analice en 5 minutos y ya está. Si el análisis que hace de ellos es zafio, superficial, esteriotipado... ¿qué más da?

En fin...
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.

Glorfindel
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 71
Registrado: Mié Sep 13, 2017 3:55 am

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor Glorfindel » Mié Sep 13, 2017 4:35 am

Por lo menos ustedes tienen acceso a los tomos aqui en latinoamerica no tenemos la mismo suerte por cierto cual es la mejor version alla en españa, estoy planeando comprarlos pero no tengo conocimiento de cual editorial es la que los publica y si son varias cual es la mejor con enfoque en la traduccion.

brookhanauta
Comandante
Comandante
Mensajes: 2780
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 23
Sexo: Masculino

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor brookhanauta » Jue Sep 14, 2017 3:30 am

Glorfindel escribió:Por lo menos ustedes tienen acceso a los tomos aqui en latinoamerica no tenemos la mismo suerte por cierto cual es la mejor version alla en españa, estoy planeando comprarlos pero no tengo conocimiento de cual editorial es la que los publica y si son varias cual es la mejor con enfoque en la traduccion.

Solo la publica una editorial, Planeta Comics, pero la traducción es malilla.
Como hemos comentado mas arriba en este mismo tema la propia editorial está reeditando los tomos con una traducción mas decente y fiel, pero no siguen ningún orden así que van reeditando conforme se agotan los tomos.
Si compras ahora los tomos tendrías los primeros 4-5 tomos bien traducidos, ataques en japonés con su respectiva traducción al lado por ponerte un ejemplo, pero a partir de ahí tendrás cosas como Usuff, Mijok, Cocodrilo... además de no respetar las risas de los personajes, tampoco hay SBS (Solo en los 10 primeros tomos están traducidos, luego Planeta decidió que esa sección era para el publico japonés y nosotros no lo entenderíamos, cosa extraña teniendo en cuenta que TODAS las traducciones del manga en los diferentes países en los que está editado sí que tienen los SBS traducidos, debe ser que los españoles somos idiotas o algo), no hay contraportada, los colores de los tomos se cambian quedando las portadas bastante mas sosas, el lomo de los mangas también está cambiado y queda bastante cutre, hasta el logo está cambiado (aunque esto es mas habitual en el resto de ediciones del mundo), hay faltas de ortografía, bocadillos en blanco o intercambiados, mas o menos hasta el tomo 45, luego mejoró el tema de las faltas, y los bocadillos en blanco e intercambiaron pero la traducción siguió siendo la misma hasta llegar al punto de la censura (Coliseo de la Pasión en vez de Corrida Colisseum).

Mi recomendación es que te compres la edición de Mexico, de la editorial Panini, aunque van mas atrasados en tomos, la edición es infinitamente mejor que la que tenemos en España, la traducción es muy fiel (lo poco que he visto, claro está), nombres, ataques y hasta palabras japonesas se dejan en original, con la respectiva traducción en algún lugar de la pagina, llegan a dejar el termino "Nakama" y diferenciandolo del termino "Camarada" o "amigo" (tiene una gran explicación en el inicio del primer tomo).
Los volúmenes en sí son mas fieles, los colores de la portada, el lomo, el logo, tienen pequeñas variaciones pero son prácticamente iguales a los originales y creo que estos si tienen los SBS traducidos.
La única pega es que en el caso de la edición Mexicana la portada es fija, a diferencia de la Española y la Japonesa cuya portada se puede quitar, aunque en la Española es absurdo pues la contraportada es una simple imagen gris donde pone "One Piece" y el numero del volumen, a diferencia de la edición Japonesa que tiene un dibujo de la portada en blanco y negro con algunos detalles cambiados.
Puestos a elegir te recomiendo esa edición, además supongo que por proximidad te saldrá mas a cuenta comprar a México que a España.
Y es mas, si tienes un buen nivel de Inglés compra la versión Estadounidense, es la mas fiel a la original y creo que es la que va mas cercana al ritmo Japonés.

De la edición de España solo puedo recomendarte los Databooks y el Color Walk 1 (ya que seguimos esperando el resto desde hace años), que para ellos usaron una traducción bastante mas fiel, tiene algunos errores, como nombres intercambiados y tal pero en general es una traducción muy fiel.

Tienes un tema de la edición Mexicana por si quieres informarte mejor de ella
post1187591.html?hilit=mexico#p1187591

También hay una Argentina
post1180532.html?hilit=argentina#p1180532
EL NUEVO OPENING SHARE THE WORLD EN CATALAN!!!!!!: http://www.youtube.com/watch?v=UwarQe1Kexw

Glorfindel
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 71
Registrado: Mié Sep 13, 2017 3:55 am

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor Glorfindel » Jue Sep 14, 2017 8:21 am

brookhanauta escribió:


Muchisimas gracias!!! De verdad me sorprendistes muy completo tu post, te lo agradezco mucho me ha servido bastante tu informacion debo decir que mi ingles es avanzado no tengo problemas al leer un libro o incluso hablarlo pero deseo comprarlo en español ya que mis sobrinos tambien son fans de One Piece y quiero que ellos puedan leer los tomos en fisico y no solo se queden con el anime, pense que la version española era la mejor pero veo por lo que comentas que no es asi conozco panini ellos son muy buenos la verdad no sabia que publicaban One Piece en mexico me pondre a investigar y saber los precios creo que incluso me saldria mas barato... de nuevo muchas gracias!!!!

Avatar de Usuario
Meyol
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1240
Registrado: Dom Nov 20, 2005 1:11 pm
Ubicación: Donde los pies me lleven.
Edad: 32
Contactar:

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor Meyol » Vie Sep 15, 2017 7:45 pm

Discrepo un poco con Brookhanauta.
brookhanauta escribió:la traducción es malilla

Viendo los puntos que vas enumerando después, más que la traducción te quejas de los nombres y la edición. En cuanto a traducción yo no puedo saber como es ya que desconozco el japonés, por suerte para mi una traductora de japones-español dijo hará unos ¿3~4? años (la cito aunque no es cita propiamente dicha ya que no la he buscado pero en esencia era lo que sigue):
H-Samba escribió:La traducción de Planeta es buena, o al menos mejor que el resto de traducciones al español que hacen otros grupos.

Podría estar engañandonos vilmente pero, si me fío de que sus traducciones son correctas y que no se está inventando otro One Piece, no puedo sino fiarme de su criterio, aparte de que ¿que interés tendría ella en defender una traducción? Conclusión la traducción está bien, aunque, como todo, podría ser mejor.
brookhanauta escribió:ataques en japonés con su respectiva traducción al lado

Muchos lo valoran positivamente cuando no puede haber un fallo más gordo, dejando de lado que pueda gustar más o menos los pareados, ¿te dice algo el nombre en su idioma original? ¿Te dice algo sekishiki meika ha? Porque a un servidor cuando está sumergido en la lectura no le dice nada, en cambio un "ataque de las mil meretrices" ya diría algo más, luego ya me pones una nota al margen o al final del tomo (casi mejor, así no nos come más dibujo del preciso) diciendo cual es elataque original, lo que significa y demas parafeernalia. Pero todo esto no es el fallo del que hablaba, ahora paso a eso.
brookhanauta escribió:tendrás cosas como Usuff, Mijok, Cocodrilo...

Los nombres, es algo que no podría preocuparme menos, máxime en el caso de Mijok, tanto hablar del respeto hacia el autor y el nombre que ha elegido y para uno que te lo ponen con lo que sería el equivalente a la pronunciación... En fin, los nombres han de ser algo amigable (da igual que sea Dai o Fly lo importante es que salve al mundo) salvo que la intención del autor sea hacer algo extrañísimo (te miro a ti Mr. Mxyzptlk) o que tenga una razón de ser (un patronímico por ejemplo).
Pero es que con los nombres, los ataques (a esto me iba a referir antes), lo que sí que no se debe hacer es cambiarlos a mitad de la obra, hace que el lector se pierda, por lo que aquí sí te diría que te bajaras del carro ya que se lo han cargado "gracias" a los fanaticos (en parte, la otra parte es culpa de ellos por pasar por el aro). Esas cosas se hacen en otra edición diferente, ¿es que alguien se imagina que en el próximo libro de Canción de Hielo y Fuego le cambiaran el nombre al gordo? No, porque no tiene sentido, aquí la suerte que hay es que es un tebeo y te ponen la cara y te sitúas pero estar está mal.
brookhanauta escribió:además de no respetar las risas de los personajes

Me parece tan trivial que...pero bueno, tampoco se les caía los anillos por reflejar esa risa, aunque hay tantas y tan dispares que al final no hay ninguna carismática ni emblemática como aquel "jajejijoju".
brookhanauta escribió:tampoco hay SBS (Solo en los 10 primeros tomos están traducidos, luego Planeta decidió que esa sección era para el publico japonés y nosotros no lo entenderíamos, cosa extraña teniendo en cuenta que TODAS las traducciones del manga en los diferentes países en los que está editado sí que tienen los SBS traducidos, debe ser que los españoles somos idiotas o algo)

Que me corrijan si me equivoco pero de los SBS sólo aparecían los bocetos y diseños de personajes que yo recuerde. Dicho eso, ¿hay algo interesante de verdad en los SBS? En los tomos suele haber uno por capítulo y...siendo benévolos y picotenado aquí y allá interesante te saldría uno y el resto es más intrascendente (por no decir basura) que otra cosa, más les valdría hacer como en Dragon Fall e inventarse el correo con chorradas o en todo caso hacer un correo patrio como en los tiempos de Forum puestos a leer tonterías que sean de algún paisano que a poco que le den una vuelta a la pregunta/respuesta ya será más interesante porque vamos...sólo les falta preguntar el color de la mierda cuando cagan los protagonistas.
Vamos que lo único realmente interesante son los diseños/bocetos de Oda que es una lástima que se pierdan no así el resto del SBS.
brookhanauta escribió:no hay contraportada

He tenido que ir a revisar la web porque no me sonaba que hubiera contraportada y cual ha sido mi sorpresa cuando en las sobrecubiertas japonesas no hay más que un resumen, los datos típicos de la editorial y publicidad, vamos lo que viene siendo lo mismo.
brookhanauta escribió:los colores de los tomos se cambian quedando las portadas bastante mas sosas, el lomo de los mangas también está cambiadoy queda bastante cutre, hasta el logo está cambiado (aunque esto es mas habitual en el resto de ediciones del mundo)

Los cambios son inexplicables y puestos a cambiar casi preferiría que hubieran usado siempre el mismo color (en plan coleccionable), en cualquier caso son cosas de gustos.
En cuanto al logo creo que era una licencia aparte, que como bien dices en todola mayor parte de (no nos pillemos las manos) el mundo cambia.
brookhanauta escribió:hay faltas de ortografía, bocadillos en blanco o intercambiados, mas o menos hasta el tomo 45

Lo primero que tenías que haber dicho y que me parece más criticable, sobretodo en una editorial como Planeta que lleva lustros en el mercado y tendría que tener entre cero y ningún fallo de estos, aunque tendría que revisar los tomos para ver si era lo habitual o algo puntual ya que no me acuerdo pero en cualquier caso esto es lo que deberían mimar más junto al hecho de que algunos bocadillos apareciesen cortados (en el borde, cosas de no calcular como debería ir la página para la hora del corte).
brookhanauta escribió:la traducción siguió siendo la misma hasta llegar al punto de la censura (Coliseo de la Pasión en vez de Corrida Colisseum)

Decir censura...me parece demasiado, yo no tengo problemas con el nombre y unas risas me hubiera echado de chico, pero también veo que es un poco violento llamarlo "coliseo corrida" y por no pillarse las manos cogerían y le pondrían otro más amigable. Vamos, si hubiera un personaje que se llamara Perico Nemo y los secundarios le llamaran PeNe, entendería que aquí en España lo cambiaran a cualquier otra abreviación, no por censura sino porque ya me imagino diálogos "bonitos".
brookhanauta escribió:La única pega es que en el caso de la edición Mexicana la portada es fija, a diferencia de la Española y la Japonesa cuya portada se puede quitar

Sobrecubierta es la palabra que buscas. Es una lástima perder esa cubierta interior aunque prefiero perder esa a la portadilla del tomo.

Vamos que leyéndote sólo te quejas de cosas triviales, lo único interesante que comentas es lo de las faltas ortográficas y bocadillos en blanco, no hablas de las mutilaciones que ha habido (y que no se si siguen), de la diferencia del tipo de papel (si la hubiere, yo no tengo otras ediciones para comparar y eso sí se me antojaría interesante), o del tipo de encuadernación que lleva, etc.

Glorfindel escribió:Por lo menos ustedes tienen acceso a los tomos aqui en latinoamerica no tenemos la mismo suerte por cierto cual es la mejor version alla en españa, estoy planeando comprarlos pero no tengo conocimiento de cual editorial es la que los publica y si son varias cual es la mejor con enfoque en la traduccion.

Mi recomendación es que te pilles una que sea constante en sus traducciones y no altere los nombres a mitad de la historia, si te cambian a los protas no pasa nada porque los has visto hasta en la sopa pero si es algún otro personaje más secundario pues ya no lo sitúas tanto, y luego ya mirar que edicion se ajusta más a tus gustos por el precio que tiene y como está maquetada (a nadie le gusta que el Otoño le llegue a sus libros). Dicho esto y viendo que eres de Hispanoamérica, desde el desconocimiento de las ediciones, te diría que te pillaras alguna edición que haya por allí, los vocablos y modismos te serán más conocidos en principio.

PD: No me llevo comisión de Planeta, pero vamos siempre diré lo mismo "gomu gomu no pistoru" o "pistola de goma goma" me parece que me esté llamando tonto el autor/traductor, que sí, que ya sé que el prota se ha comido la fruta que da poderes elásticos, no necesito (ni yo ni el villano/héroe) un recordatorio cada cinco segundos, por contra un "estira el brazo, puñetazo" al menos tiene un poco más de gracia y devaneo de sesos, los otros parecen fruto de la gomu gomu no pereza.

PPD: Al hilo de escribir este mensaje me ha dado por buscar lo de las cagadas de los protas y resulta que:
SBS tomo 54 escribió:[Aparece la clásica cabeza de pez de Oda con unas pinzas en la nariz y alude a lo que se sacrifica por sus fans.]
-Luffy: Marrón como su sombrero.
-Zorro: Como es tan duro caga más negro que el sobaco de un grillo.
-Nami: [Interviene en el SBS y dice] Las chicas no cagamos sólo dejamos un río de pétalos de rosa.
-Usuf: Debido a todo el picante que se ha comido a lo largo de la serie entre naranja y rojo.
-Sanji: Solo por llevar la contraria a Zorro, blanco como la nieve.
-Chopper: Conguitos con sabor a fresa. [Aparece Luffy que se los quiere comer y Oda se los da]
-Robin: [Aparece Nami y le espeta ¿Otra vez?]
-Franky: Tuercas.
-Brook: No caga, es todo huesos yohohoho.

En fin...
Imagen
Imagen
Morir y no perecer es la verdadera longevidad.

Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 15265
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 31
Contactar:

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor redon » Mié Sep 20, 2017 4:45 pm

Ya a la venta el Tomo 81 en España.

Imagen
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.

Avatar de Usuario
LuisSkywalker
Cabo
Cabo
Mensajes: 419
Registrado: Mar Sep 07, 2010 9:08 am
Ubicación: Little Garden
Edad: 29

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor LuisSkywalker » Jue Sep 21, 2017 10:32 am

un poco rollo este tomo. demasiado preambulo de la historia y los personajes nuevos, los mink en general, no me caen muy bien.

espero que vaya mejorando, pues prometen que van a ocurrir muchas cosas interesantes.

juananhouse
Comandante
Comandante
Mensajes: 2951
Registrado: Vie Jun 25, 2010 11:44 pm
Ubicación: Sevilla
Edad: 26

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor juananhouse » Jue Sep 21, 2017 11:06 am

Los peores tomos traducidos son los del East Blue. He estado releyendolos hace unos dias y hay repeticion de dialogos en bocadillos seguidos, un par en blanco y lo que mas me molesta son dialogos de un personaje adaptados para otros, me explico:
En el cap 72, tras el ataque de Usopp a Arlong:
Gyojin: ¡¡Oye!! ¡¡¡Vamos a regresar a Arlong Park!!!
¡¡Si esto sigue así el pueblo acabará destruido!!!

Pues este dialogo, debido a que hay varios bocadillos en la viñeta (que eso no es excusa), esta adaptado para Arlong, mas o menos de esta forma:
Arlong: ¡¡Oye!! ¡¡¡Regresemos a Arlong Park!!!
¡¡Si esto sigue así acabaré destruyendo el pueblo!!!


Sobre todo ocurre en los primeros tomos, despues la verdad, que yo recuerde y dejando de lado la traduccion de los nombres, la traduccion esta bastante bien.

brookhanauta
Comandante
Comandante
Mensajes: 2780
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 23
Sexo: Masculino

Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017

Mensajepor brookhanauta » Jue Sep 21, 2017 7:30 pm

Según me han dicho por facebook los de Planeta, en este tomo 81 ya se ha utilizado la nueva traducción, es cierto esto?
Y en caso de no ser así, si alguien pudiera hacerle una foto a la sección de personajes (para el tema Usuff y Rolonoa) y así pasársela por facebook a los señores de Planeta.
EL NUEVO OPENING SHARE THE WORLD EN CATALAN!!!!!!: http://www.youtube.com/watch?v=UwarQe1Kexw


Volver a “One Piece Manga”

¿Quién está online?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados