Último Anime
Último Manga

Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.

Re: Doblaje One Piece España

Notapor 1 2 Jango el Mié Mar 16, 2011 12:38 am

Michael_7840bic escribió:La mejor voz en castellano es la de Luffy. En serio, en japonés parece un niño de siete años, no le pega nada.
Sin embargo, en la versión española, Luffy tiene esa voz de "atontao" que le queda perfecta, y no sólo eso, sino que el actor que le dobla hace buenísimos cambios que se acoplan a las mil maravillas al personaje.
La de Nami también le pega bastante, al igual que la de Zoro y Sanji. Las que no trago son las de chopper y Ussop, pero por lo demás, el doblaje en castellano es muy bueno. De hecho, España presume de ser uno de los países con mejor doblaje, lo leí en no sé donde (fijáos, por ejemplo, en la antigua voz de Homer Simpson. La mejor de cualquier versión)

Por cierto, respecto al doblaje en catalán, hace poco vi un capítulo de Thriller Bark y vi a Moria reírse: "JAJAJAJAJA"
What? Are you kidding me? Dónde está el Kishishishi? :lol:
No me gusta que no se respeten las risas originales, es uno de los puntos fuertes de OP, lo de los ataques me da más igual, porque el inventarse rimas para los movimientos de Luffy demuestra que ponen empeño en la serie XD

Nadie niega que España sea un mal país en el doblaje. Simplemente el trabajo hecho con One Piece es malo.

Lo de las risas, en fin, será que en el doblaje castellano las copian. Peor es hacer por arte de magia árabe a Usopp (perdón, Usuff), hacer que Jango parezca idiota hablando, que un personaje como Buggy tenga una voz tan sosa (y que le llamen ''Bugui'' y no ''Bagui''), las nueces de belcebú, el gobierno central, Coby con una voz de tipo de 30 años, Cocodrilo, etc.
Imagen
Avatar de Usuario
1 2 Jango
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
 
Mensajes: 76
Registrado: Jue Mar 04, 2010 2:01 am
Ubicación: España
Edad: 21
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor xgarpx el Mié Mar 16, 2011 12:39 am

mi opinion en onepiece castellano:
luffy-bueno al final uno se acaba acostumbrando pero los ataques con su rima son penosos.
zoro-no me gusta
nami-un poco fea la voz
robin-lo mismo
ussop-tampoco me parece mal la voz de moro le da un poco de gracia.
chopper-bagggg para eso que se vayan a doblar a pocoyo.
sanji-no me gusta

mi opinion en one piece catalan:
luffy-bastante bien y los ataques le pegan mucho mas sin tanta rima
zoro-la voz clavada,grave...
sanji-igual de ptm
ussop-me gusta mas que el castellano
nami-le queda bien una voz de chica joven..
robin-super bien le pega con su caracter una voz mas seria que la de nami
chopper-le queda muy bien
franky-bien
y brook-le queda muy bien

En resumen para mi el doblaje catalan le da mil vueltas al castellano valenciano gallego etc.Menos al chino
Avatar de Usuario
xgarpx
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 242
Registrado: Sab Ene 29, 2011 1:49 am
Ubicación: Zaragoza
Sexo: Desconocido

Re: Doblaje One Piece España

Notapor borjito2 el Mié Mar 16, 2011 12:47 am

One Piece empezó a emitirse en 2003, y durante sus primeros pasitos de vida en España, si uno estaba atento, cualquiera podría darse cuenta de la escasez de actores de voz para los personajes de una o dos líneas, problema solucionado, y con bastante buena nota teniendo en cuenta el esfuerzo y trabajo al cambiar sus registros de voz, entre ellos Jaime Roca, Jorge Saudinos, José Carabias... etc, y por supuesto, cada miembro de la tripulación con un actor de doblaje propio, con un registro propio, que no se repite en ningún otro personaje. Todo esto hablando de la primera tanda (52 caps).

A partir de Logue Town, y según iba avanzando, la plantilla de doblaje creció de una forma espectacular. Actores de doblaje míticos como David Rocha, Rafael Azcárraga, Roberto Encinas, Luis Bajo, Salvador Serrano, José María Carrero, Rais David Báscones, Ángel Amorós, Fernando Hernández, Abel Navarro…doblando en esta serie, de lo mejorcito de Madrid (obviamente hay más)

Lo cierto es que ir analizando personaje por personaje no es algo que me entusiasme, podría hacerlo, pero es demasiado que comentar. Iré por algo más general.

En mi caso, las voces de los protagonistas están bien escogidas, pegan muy bien, y hacen bien su trabajo. Debe de ser porque de japonés no tengo ni papa y no sé si Usopp tiene algún acento o registro de una zona determinada… y que eso repercutiera en el doblaje castellano, pero si no es así, me da exactamente igual, me gusta Usuff tal y como está. Seguro que Carabias usará un registro mucho más formal cuando llegué el momento de doblar a Sogeking, para diferenciar más. Si es que llegamos a esos capítulos.

Los cambios de voz de Chopper me gustan, y de hecho… son hasta lógicos, se supone que cuando cambia de forma, las cuerdas vocales… bueno.

Un glorioso narrador, interpretado por Juan Carlos Lozano (¡Continuará!), quién a su vez interpreta algunos otros personajes, como Kuro, el cual lo clava, es perfecto. Francisco Andrés Valdivia interpretando a varios personajes, haciendo un Cabaji magnífico (el tipo del monociclo de la banda de Buggy), muy elegante, tal y como es el personaje, y un Arlong ‘Escualo’ monstruoso, uno que me encantó (y encima con un registro totalmente diferente a lo que suele hacer)

Mihawk, ‘el Cetrero Fantasmal’, interpretado por Antonio Fernández Muñoz. Ahh… adoro ese castellano antiguo y esa voz tan… suave y mística.


Un genial, magnífico, inimitable José María Carrero haciendo de Ace. Este tipo es capaz de mantener cinco, ¡o más! Conversaciones con él mismo, ¡y al mismo tiempo!, debido a la ENORME cantidad de registros de voz que tiene. Una de las mejores incorporaciones. Además, como director y ajustador de doblaje siempre está magnífico, hizo todas las series de Digimon, y muchísimas otras, como Transformers Armada/Energon, Detective Conan (desde que el doblaje se hace en Madrid), Megaman, Capitán Harlock, Inazuma Eleven…


Al principio, Cocodrilo fue interpretado por Rafael Torres. Intuyo por qué le llamaron para ese papel, a pesar de no ser actor de doblaje habitual de Arait. Una voz elegante, fría, carismática… pero a mi gusto poco enérgica. Después el papel pasaría a Salvador Serrano, el cual lo hizo… de puta madre, una interpretación bestial, me gustó muchísimo más que la interpretación de Rafael Torres… tanto que me es imposible imaginar a Cocodrilo en los episodios posteriores con su primera voz, ¡pero Imposible! Este hombre merece el oro y el moro, oírle narrando un cuento siempre me anima.

Malhumo (Smoker), el tío fumeta, interpretado por Pedro Tena, quién tampoco es (o era) habitual de Arait. El cual está brutal, pedazo gritos que es capaz de marcarse. Su voz queda perfecta con el personaje, ¿buscas seriedad? ¿Gran calidad interpretativa? Ahí está.

Luis Bajo, dobla a Mostacho Albino, más conocido como Barbablanca (algo así decían en un episodio). Una gran idea, pero aún así no sé, se supone que Barbablanca es más viejo de lo que podría aparentar la voz de Luis Bajo, pero si se trata de poner energía y de hacer una buena interpretación, no podían haberle puesto otro actor de voz mejor. También hace del dios Ener en Skypiea, y lo borda totalmente, cautiva con cada palabra, muy elegante, una voz muy seria, masculina… justo igual que el personaje de Ener. Cuando es derrotado y se ‘va de viaje’ pone una voz impresionante.

Fernando Hernández para Barbanegra… dios… ¿es que Jaime predecía el futuro o es que sabía muy bien lo que hacía? ¡No podía haber sido mejor! La discusión en la taberna, y su discurso en el puerto fueron míticos… Una de las voces que uno puede decir ¡Lo ha clavado! Su voz queda bastante mejor que un simplemente ‘bien’ en el personaje.

Durante los 195 episodios que duró la serie en España, One Piece tuvo en su plantilla de doblaje a lo mejorcito de Madrid, y de este país, con un enorme número de actores de doblaje al final del último episodio emitido. Lo mejor de la repetición de voces en secundarios, es lo tremendamente bien que hacen sus interpretaciones, con cambios de registros increíbles.

Si tengo que hablar de todos los personajes me hago viejo…


Debe ser cosa de los que traducen los subtítulos, o no (creo que alguno podría ver aquí un sarcasmo, y tendrá razón) pero si hay algo que puede llegar a cansarme, es la manía de que todos los personajes hablen exactamente igual, ni un puñetero registro culto. ¡Todos hablan igual! ¿Qué pasa aquí? ¿Habla igual un pueblerino que un príncipe o un mandamás?

Cuando vi en la versión Española que la banda Baroque hablaba un castellano cervantino, para mí, fue una genialidad, LO MEJOR. No sé si fue idea de Jaime, pero un 10, tío, un PUTO 10. ‘Más disculpe vuestra merced’, ‘es digna de loa vuestra persistencia’, ‘¡quién diantres os creéis que soy yo!’ ‘los piratas son llegados a la ciudad’ ‘sois un estúpido mentecato inútil’ ‘más a buen seguro’…. Una delicia para los oídos.

O los ‘indios’ de Skypiea… venga, ¿me vais a convencer de que una tribu, por llamarla así, pueda hablar en el mismo registro formal que cualquier persona de FUERA de su civilización? En este caso ‘el mundo exterior’. O sea, ¿su evolución lingüística es igual a la del resto del mundo? No me lo creo, bueno, sí me lo creo, porque en japonés hablarán normal… ah, detallitos, adoro los detallitos.
A mí gustar trabajo de traductores de nuestro.

Si el doblaje continúa yo quiero

Foxy: Roberto Cuenca Martínez
Franky: Roberto Encinas, o Rafael Azcárraga
Tom: Luis Mas
Brook: Juan Perucho o Antonio Esquivias
Moria: Mario Gas

Ahora mismo no puedo pensar más personajes.
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
 
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 7:39 pm
Edad: 21
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Mota el Mié Mar 16, 2011 3:04 am

Michael_7840bic que el doblaje de los Simpson sea bueno que sin duda lo es, no quiere decir que todos los demás doblajes lo sean y menos aún si estamos hablando de anime, One Piece en castellano tiene un doblaje muy pero que muy mejorable y cuando un doblaje es muy mejorable no es un buen doblaje, buenos doblajes de anime para mi son y creo que para la mayoria que entienda, por ejemplo el de Monster, Bleach o Death Note... es decir, doblajes serios, profesionales donde no han infantilizado ni tomado a broma la serie, con un buen reparto, registro de voces.. el de One Piece es un doblaje de "vamos a doblar dibujos para niños"

Y ahí va mi opinión en general sobre One Piece en castellano:

Voces:

Luffy: Demasiado infantil, es mejor una voz más seria, algo asi como en la versión en catalán o en gallego.

Zoro: Está bien, pero no refleja bien la personalidad de Zoro, la japonesa está muy por encima.

Nami: Pss no está mal.

Usopp: Infumable.

Sanji: Excelente, para mi está al nivel de la japonesa.

Chopper: Ambas voces está bien, el problema es lo de cambiar la voz ya que no respeta a la versión original, además de eso cometen cagadas cambiando la voz cuando no toca, yo le dejaria la voz que tiene en su forma de pequeño y listo.

Robin: Aceptable.

Y mi observación general es que la mayoria de voces no les pegan a los personajes, ni son serias ni creibles sobre todo en secundarios son ridículas.

En cuanto a la traducción es infumable, es como estar viendo otra serie diferente ya que cambian totalmente nombres originales de personajes, técnicas de Luffy por rimas estúpidas e intragables siendo traducciones tan simples como gomu gomu no pisutoru "pistola de goma goma", gomu gomu no gatoringu "metralleta de goma goma", Gomu Gomu no Cannon "cañon de goma goma", pero no, tenían que "adaptar" si no reventaban, también las técnicas de Sanji que en japonés son nombres de recetas de cocina en francés y se las pasan por el forro, ponen acentos extraños como castellano antiguo o el habla de los sandias que a mi personalmente me costaba trabajo entender, cambian personalidades, Ussop pasa a llamarse Ussuf y es árabe! :shock:

Resumiendo, es bueno el doblaje/traducción de One Piece en castellano? Vale realmente la pena?
Definitivamente NO.
Última edición por Mota el Mié Mar 16, 2011 4:07 am, editado 3 veces en total

Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
 
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 27
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor FERNANDO_001 el Mié Mar 16, 2011 3:49 am

borjito2 escribió: ...


No tengo palabras :aplausos: , lo mismo que pienso yo.

La gente cuando ve un doblaje no se fija en el trabajo y empeño que ahi detrás. Con OP, Jaime and co se nota que hacen un trabajo con cariño y esmero, hablas con ellos por facebook o sin ir más lejos, ves lo que hacen (la brujula de Rackman) y notas que lo hacen con cariño y esmero.

Doblaje no es traducir literalmente, es adpatar poniendo tu granito de arena. No se si ois Ramen Para Dos, pero el pasado domingo entrevistaron a Javier Balas (Naruto), y el dijo que se sentía cómodo doblando la primera etapa de Naruto por que tenían libertad, pero en Shippuden no es lo mismo, dice que le resulta pesado ese doblaje, rigiendose solamente a un guión, sin aportar nada, y se nota, ya que el doblaje de Naruto Shippuden llega a ser cansino en ocasiones y pobre (¿Deidara?) en mi opinión.

Sin embargo en entrevistas que ves de Jose Carabias (Usopp), Jorge Saudinós (Zoro), Alfredo Martinez (Sanji), y todo el grupo, en especial Jaime Roca (Luffy) y ves que hablan de la serie con cariño y que hacen un trabajo lo mejor posible para ser adaptado. ¿Que en alabasta hablan árabe? ¿Por que es malo? Yo lo veo como un toque original que da a entender el cariño que le tienen a la serie, ¿me estas diciendo que están dando la vuelta al mundo y no cambian ningún acento? Y es más, espero que los habitantes de Water 7 tengan acento italiano. Si llega a ser asi en el doblaje original y no se respetará en el castellano habría la misma queja.

Que ahi gustos si, y los respeto, lo que no me gusta es que se diga: es una mierda por que tal, este doblaje le da mil vueltas, etc etc... Si se pone un: en mi opinión, todo cambia, por que es la opinión de cada uno.

En mi opinión, el doblaje castellano es perfecto, claro que cambiaría alguna cosa, ningún doblaje va a ser perfecto, sin ir más lejos el querido doblaje catalán desde el CP9 flojea que no veas, la voz de Newgate y Kizaru da ASCO y ganas de potar, y que cambien las voces cada 2 por tres es penoso, ¿A que jode oir eso? Pues no hagais lo mismo (no os lo tomeis en serio que es para poner un ejemplo, a mi el doblaje en catalan me gusta, pero esas voces me horrorizaron xD). Pero me gustaría saber si algun otro doblador es tan atento y simpatico como Jaime, que te escucha, te da opinión y encima tiene mucha paciencia con los fans de OP en castellano, que le tenemos dado cada paliza....

Yo veo (vi), Bleach en castellano y me horrorizo, solo decían tacos (según los flipados mola que se diga mierda y joder en las series), voces sin profundidad y expresividad 0, pero claro tambien pasa en el original, en mi opinión.

Solo una cosa, ¿Os molesta que, por ejemplo, la BW hablaran en castellano antigo? Por que a mi eso me pareció un puntazo.

Como dijo en su dia Jorge Saudinós: La gente dice que el doblaje en castellano es una mierda para quedar de super guay, pero luego son los primeros en poner la serie en la tv para verlo. La gran muestra de esto fue Naruto, un capitulo y se le criticó hasta la saciedad, pero después, no estaba tan mal.... no ahi quien os entienda.

Las críticas pueden ser muy duras a veces, y ahi que tener en cuenta que los dobladores leen todo y les jode escuchar cosas asi de duras, lo note mucho en la entrevista a Javier Balas el otro dia, pero ahi maneras y maneras de expresar una opinión tanto buena como mala, y desgraciadamente en este foro, ahi mucha gente que no sabe usar bien las palabras adecuadas.

PD: Dudo que se lea esto, y de ser así, me van a caer ostias por todas partes xD pero repito ES MI OPINIÓN.
Imagen

Yo adoro a Aokiji... ¡¡Pero en CASTELLANO!! ¿Os pispais coleguis?
Avatar de Usuario
FERNANDO_001
Sargento
Sargento
 
Mensajes: 658
Registrado: Sab Abr 08, 2006 5:31 pm
Ubicación: ¡¡Anda LaBanda!!
Edad: 22
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Ben_Beckman13 el Mié Mar 16, 2011 7:47 am

xgarpx escribió:mi opinion en onepiece castellano:
luffy-bueno al final uno se acaba acostumbrando pero los ataques con su rima son penosos.
zoro-no me gusta
nami-un poco fea la voz
robin-lo mismo
ussop-tampoco me parece mal la voz de moro le da un poco de gracia.
chopper-bagggg para eso que se vayan a doblar a pocoyo.
sanji-no me gusta

mi opinion en one piece catalan:
luffy-bastante bien y los ataques le pegan mucho mas sin tanta rima
zoro-la voz clavada,grave...
sanji-igual de ptm
ussop-me gusta mas que el castellano
nami-le queda bien una voz de chica joven..
robin-super bien le pega con su caracter una voz mas seria que la de nami
chopper-le queda muy bien
franky-bien
y brook-le queda muy bien


estoy de acuerdo contigo, sobretodo en los ataques d luffy

q al final con sus ataques en castellano con tanta rima el tio m parece medio subnormal :D
Avatar de Usuario
Ben_Beckman13
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 182
Registrado: Jue Mar 10, 2011 2:46 pm
Ubicación: dando una vuelta por Raftel con Goku y Musculator, esperando que lleguen los Mugiwaras
Edad: 23
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor mark_96 el Mié Mar 16, 2011 9:51 am

Edward Teach escribió:He creado esta tema (el primero) por que creo que el tema de One piece en boing ya esta demasiado spamneado (yo también soy culpable) y ya enviaron un aviso, además creo que es mejor abrir un tema para hablar de la opinión sobre las voces, traducción, que os molesta, compararlo con japo, catalá, gallego, panocho etc., que voces creéis que pondrán o que paridas, quejarse, alabar; insultar etc. Si los moderadores creéis que este tema sobra o no sirve para nada podéis borrar sin problema. Además dejo la ficha de doblaje: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=6025

Yo también voy a dar mi opinión (podéis dejar de leer desde aquí si no queréis tragaros el tocho):

Voces:
Luffy: me parece una de las mejores voces del doblaje, ya que la voz pega para un adolescente de 17 años y el tono es muy apropiado para Luffy, sobre todo por como pasa de tono de idiota perdido a superserio según requiere la situación, además de que transmite bastante con su actuación y grita bastante bien.

Zoro: El gran Saudinos, la verdad es que esta voz ni me agrada ni me desagrada a pesar de que pienso que el doblador hace un gran trabajo.

Nami: Solo diré que desde que la oí no me ha gustado ninguna otra voz que haya oído de Nami (quizás con excepción de la valenciana).

Usopp: Digo Usuff: alias el musulmán :D , en primer lugar he de decir que el acento árabe no me molesta, pero puede que algunos sí los cuales están en su derecho, a un así su actuación es muy muy buena y le ha cojído perfectamente el gusto al personaje, a lo mejor si no hablara como Árabe seria la voz de Usoop en español.

Sanji: otro que es ¡buenísimo! y con el que me parto, aun así su actuación en modo seductor deja un poco que desear.



Chopper: Esta también me parece buena, sobre todo los cambios de voz que me parece lo mas lógico y me extraña mucho que la japonesa no haga lo mismo, su voz de reno pequeño me parece que es la que mas se parece a la japonesa, chillona e irritante, eso hablando de la saga de Drum, luego en arabasta se estropeo un poco por que creo que estaba resfriado y no podía hacer bien esa voz (por eso tantos cambios sin ton ni son de voz), total si quitamos eso me parece buenísima, la voz de adolescente para la forma reno es también muy buena y la híbrida correcta sin más.

Vívi: Otra buena y su actuación en el 126 me pusieron los pelos de punta aunque estuvo un poco sobreactuado.

Robín: como Saudinos (el de zoro).

En cuanto a las demás, me encantan las de teach y espero que la mantengan, como la de Sanks y también me gusta como roca doblo a Lafit y Goza.

TRADUCCIÓN

Ya es sabido por todos que este doblaje no destaca por su altísimo nivel de fidelidad, pero aun así los diálogos (excepto coñas) me parece que respetan perfectamente el sentido original de la frase, además de que (casi) nunca parecen forzados y quedan muy naturales y eso da gusto oírlo, sobre todo por los distintos niveles cultos y vulgares que vemos según que personajes, además los acentos dan mas la sensación de viaje alrededor del mundo y eso me gusta, también me gusta que no digan palabrotas ya que en mi opinión destrozan a algunos personajes como Luffy (en catalán tampoco dicen excepto mierda, pero eso también lo dicen en Naruto así que).

CONTRAS

1* Los cambios de voz de chopper cuando no debe.
2* A partir de arabasta Luffy solo llame a sus ataques galleta galleta (Super) Metralleta, tampoco costaba tanto cambiarlos y decir algo como: (GOMU GOMU NO STORM: Estira sin piedad tempestad o GOMU GOMU NO HANABI: Estira a Raudales Fuegos artificiales, estos nombras no los he inventado yo pero los oí y me gustarón).
3* Tantísima repetición de voces cosa que no entiendo teniendo tantos dobladores, pero supongo que la culpa es de la serie por tener tantos personajes.
4* Me reservo el resto según vea.

En cuanto a la adaptación es algo que no me importa personalmente si siguen así o se hacen fieles, pero si no la continúan creo que seria una grandísima falta de respeto para los fans de esta adaptación (hablo de redoblaje).


PREDICCIONES

1* El nombre de los Gears los dejaran tan cual o traducidos literalmente.
2* Al cp9 les cambiara la voz según la transformación.
3* En water seven hablaron con acento italiano.
4* Los ataques yet de Luffy se los saltaran y serán estira el brazo puñetazo y demás.
5* no habra censura en imágenes desde el 102.
6* Volverán a empezar en empezar desde el episodio 1 después del 247.
7* la voz de Lucci (que creo que lo llamaran así) será la de Roberto Encimas (o por lo menos me parece que le pega mucho) parecida a la que le puso a Tiki en D-gray man.

Si lo habéis leído entero, he de deciros que sois increíbles :aplausos: y gracias por leerlo que me ha llevado tiempo escribirlo. Un saludo.



Pues siento mucho decepcionarte pero, a mi el doblaje en español de One Piece no me gusta nada, es de los peores doblajes que he visto de un anime, el catalan le da un millon y medio de vueltas al español.
Imagen
Avatar de Usuario
mark_96
Cabo
Cabo
 
Mensajes: 311
Registrado: Dom Mar 01, 2009 1:11 pm
Ubicación: Water Seven
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor brookhanauta el Mié Mar 16, 2011 3:18 pm

Si seguis asi cerraran el tema :zzz: esto no es para comparar el doblaje en catalan con el castellano, tanto cuesta decir lo que te gusta y lo que te deja de gustar del doblaje en español sin tener que insultar o elogiar el doblaje catalan?

PD:FERNANDO_001, yo no me e metido con el doblaje español, solo e dicho lo que pensaba de él sin faltar, y a mi la voz de Kizaru me encanta, aunque eso no quita lo mal que esta doblada la ultima parte, desde el final de TB hasta el 405, parece como si lo hubiesen echo corriendo :x
EL NUEVO OPENING SHARE THE WORLD EN CATALAN!!!!!!: http://www.youtube.com/watch?v=UwarQe1Kexw

brookhanauta
Teniente Segundo
Teniente Segundo
 
Mensajes: 1384
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Sexo: Desconocido

Re: Doblaje One Piece España

Notapor the_marioga el Mié Mar 16, 2011 3:52 pm

A mi me gusta mas el japones subtitulado, aun asi, hay voces que me gustan mas en español, como la de luffy que se parece mas a la voz de un español de 17 años, la de zoro es algo mas aguda pero tampoco molesta oirla, el acento musulman de usopp (o ussuf xd) me hace gracia, no me importa que tenga ese acento, las de nami y sanji tampoco tengo ninguna queja, lo que MENOS me gusta del dobla español es la traduccion de los ataques de luffy, pero bueno, quitando eso es una buena traduccion, para mi es mucho mejor que la catalana, incluso algunas voces se ajustan mejor que en la japonesa
Avatar de Usuario
the_marioga
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
 
Mensajes: 66
Registrado: Dom Feb 13, 2011 6:56 pm
Ubicación: Al otro lado de la pantalla
Edad: 21
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Edward Teach el Mié Mar 16, 2011 4:31 pm

Si vais a decir que el dobaleje es mierda, al menos da motivos, en serio tanto cuesta aunque ya nos los imaginemos.
Por otro lado, Mota respeto tu opinión como el que mas pero, los ataques de Sanji si los respetan al igual que los de Nami, por lo menos lo he oidio decir ataques en frances en arabasta. Por otro lo del cambio de voz de Chopper erroneos son porque en esos momentos su dobaldor Luis Ivars estaba resfriado y no podia realizar corretamente la voz de Chopper pequeño (pone las 3 voces de chopper) y Jetix metia mucha prisa con los plazos lo que obligo a recurrir a eso (esperemos que en proximos no se refrie) y sobre lo que la voz de Luffy tiene que ser seria, no seria lo mismo que la de zoro, ya que romperia con la personalidad del personaje.

Fernado_001 yo tambien vi la entrevista y pienso que Saudinos tiene toda la razón (no lo digo por todos los que no les gusta el doblaje, que conste) y la verdad es que el doblaje de Naruto Shippuden esta puñeteramente fiel que da asco, para eso prefiero un doblaje como el de One Piece a parte de que los nombres en Ingles de los ataques de Luffy quedarian horribles en español, mejor traduccidos inventariamente (si me he inventado la palabra) o literalmente.
Por cierto ya que muchos parecen saber del doblaje 200.000 veces mas que yo sabeis si Fernando Hernández es habitual de arait y si seguiria Haciendo de barbanegra, Laffit supongo que continuara con su voz ya que es la de jaime que por cierto le pega de 1000 maravillas.

EDIT: Si Mota lo he visto entero, y lo de la voz de luffy roca ya ha demonstrado de sobra que tambien sabe hacerlo serio. Y los errores es normal, todas las versiones tienen cagadas, hasta las catalanas por cierto en la pagina anterior nombro algunas de One piece en catalan.
Última edición por Edward Teach el Mié Mar 16, 2011 5:11 pm, editado 2 veces en total
Avatar de Usuario
Edward Teach
Cabo
Cabo
 
Mensajes: 349
Registrado: Mar Mar 08, 2011 9:53 pm
Edad: 20
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Mota el Mié Mar 16, 2011 4:59 pm

Edward Teach escribió:Si vais a decir que el dobaleje es mierda, al menos da motivos, en serio tanto cuesta aunque ya nos los imaginemos.
Por otro lado, Mota respeto tu opinión como el que mas pero, los ataques de Sanji si los respetan al igual que los de Nami, por lo menos lo he oidio decir ataques en frances en arabasta. Por otro lo del cambio de voz de Chopper erroneos son porque en esos momentos su dobaldor Luis Ivars estaba resfriado y no podia realizar corretamente la voz de Chopper pequeño (pone las 3 voces de chopper) y Jetix metia mucha prisa con los plazos lo que obligo a recurrir a eso (esperemos que en proximos no se refrie) y sobre lo que la voz de Luffy tiene que ser seria, no seria lo mismo que la de zoro, ya que romperia con la personalidad del personaje.

Fernado_001 yo tambien vi la entrevista y pienso que Saudinos tiene toda la razón (no lo digo por todos los que no les gusta el doblaje, que conste) y la verdad es que el doblaje de Naruto Shippuden esta puñeteramente fiel que da asco, para eso prefiero un doblaje como el de One Piece a parte de que los nombres en Ingles de los ataques de Luffy quedarian horribles en español, mejor traduccidos inventariamente (si me he inventado la palabra) o literalmente.
Por cierto ya que muchos parecen saber del doblaje 200.000 veces mas que yo sabeis si Fernando Hernández es habitual de arait y si seguiria Haciendo de barbanegra, Laffit supongo que continuara con su voz ya que es la de jaime que por cierto le pega de 1000 maravillas.

La verdad es que no me acuerdo de los ataques de Sanji pero para mi que los decia en español no se ahora, puede que tengas razón, sobre la voz de Chopper es lo que tiene esa ocurrencia de cambiar la voz, a Chopper le tendrian que haber puesto una única voz y listo y asi no pasarian esas cosas y si, para Luffy yo prefiero una voz algo más seria y creible, como la del doblaje catalán (Carlos Lladó)o gallego que no se quien la hace pero le queda muy bien.

En cuanto a Naruto no se si tu la has seguido en castellano pero yo si y te diré que para nada es fiel al 100% y está lleno de errores garrafales tanto en traducción como doblaje, además la traducción ha ido empeorando con el tiempo como eso de cambiar "los sannin" por el "legendario grupo de los 3", cambiaron "sensei" por "maestro", "ermitaño pervertido" por "senninfómano" ?? :shock: y la traducción de las técnicas tampoco es muy buena que digamos, demasiado "adaptado" y la exagerada censura del doblaje, ni siquiera pueden decir palabras como "matar" o "morir", siempre las cambian por "liquidar", "ha caido en combate", "falleció"...

EDIT: Claro, cagadas hay en la mayoria de doblajes hasta en los mejores eso no te lo niego, pero si ya de por si el doblaje/traducción de One Piece en castellano deja bastante que desear y si aún por encima le añaden cagadas lo dejan peor.

Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
 
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 27
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor asai96 el Mié Mar 16, 2011 5:23 pm

Pues la verdad es que prefiero ver one Piece en japones no me ha defraudado del todo el doblaje en castellano (no me esperaba mucho la verdad, viendo como lo hicieron la ultima vez...), pero lo que ya no me puedo callar a sido la censura que han hecho ¡eso si que es imperdonable :evil: ! No me lo podia creer cuando vi el episodio 7 me quede muerta: Buggy hirio a Zoro por detras y le clavo uno de sus puñales pero no salio nada de sangre, luego vino el alcade del pueblo y le dijo que estaba sangrando mucho ¿¡pero como va a sangrar mucho si no tenia ni manchada la faja!? y luego Zoro dice que no puede caminar porque se ha desangrado ¡No habia ni una misera gota de sangre en el suelo!
Pero aparte de eso me gusta el resto sobre todo cuando hablan usando palabras de la jerga de los piratas: bardo, hueste, etc, etc.
Pobre no es el hombre cuyos sueños no se han realizado, sino aquel que no sueña.
Avatar de Usuario
asai96
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
 
Mensajes: 61
Registrado: Jue Ago 26, 2010 8:59 pm
Edad: 18
Sexo: Femenio

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Vivi-chuan el Mié Mar 16, 2011 5:57 pm

asai96 escribió:Pues la verdad es que prefiero ver one Piece en japones no me ha defraudado del todo el doblaje en castellano (no me esperaba mucho la verdad, viendo como lo hicieron la ultima vez...), pero lo que ya no me puedo callar a sido la censura que han hecho ¡eso si que es imperdonable :evil: ! No me lo podia creer cuando vi el episodio 7 me quede muerta: Buggy hirio a Zoro por detras y le clavo uno de sus puñales pero no salio nada de sangre, luego vino el alcade del pueblo y le dijo que estaba sangrando mucho ¿¡pero como va a sangrar mucho si no tenia ni manchada la faja!? y luego Zoro dice que no puede caminar porque se ha desangrado ¡No habia ni una misera gota de sangre en el suelo!
Pero aparte de eso me gusta el resto sobre todo cuando hablan usando palabras de la jerga de los piratas: bardo, hueste, etc, etc.


Pero tu misma lo has dixo si no tenia sangre!! el pobre no tenia sangre desde ke nacio!! xDDDDDDDDDDDDD
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Vivi-chuan
Cabo
Cabo
 
Mensajes: 446
Registrado: Vie Dic 25, 2009 6:59 pm
Ubicación: En mi casa. ¬¬
Edad: 22
Sexo: Femenio

Re: Doblaje One Piece España

Notapor borjito2 el Mié Mar 16, 2011 6:12 pm

Edward Teach escribió:Por cierto ya que muchos parecen saber del doblaje 200.000 veces mas que yo sabeis si Fernando Hernández es habitual de arait y si seguiria Haciendo de barbanegra, Laffit supongo que continuara con su voz ya que es la de jaime que por cierto le pega de 1000 maravillas.


Lo cierto es que Fernando Hernández no suele trabajar en Arait Multimedia, además de las series que han doblado que he visto, he echado un vistazo a las fichas de las series que han doblado y... no aparece acreditado en la mayoría (tampoco las he visto todas). Salvo que hubiera algún problema, como que no esté disponible para cuando se le llame, o que los plazos sean pequeños y tengan que doblar a toda leche, no creo que Jaime permita que Barbanegra pierda su voz. De todos modos, no os preocupéis mucho de si una voz es habitual o no.


Por cierto, los que decís que Jaime no sabe ponerle voz seria a Luffy estáis de coña ¿verdad? ¿o es que nunca os habéis molestado en ver la serie en castellano? (tristemente, suelo apostar por esta respuesta, aunque es más triste acertar) Lo cierto es que me da igual,pero no deja de ser curioso, quizá anecdótico.

Mota escribió:

En cuanto a Naruto no se si tu la has seguido en castellano pero yo si y te diré que para nada es fiel al 100% y está lleno de errores garrafales tanto en traducción como doblaje, además la traducción ha ido empeorando con el tiempo como eso de cambiar "los sannin" por el "legendario grupo de los 3", cambiaron "sensei" por "maestro", "ermitaño pervertido" por "senninfómano" ?? :shock: y la traducción de las técnicas tampoco es muy buena que digamos, demasiado "adaptado" y la exagerada censura del doblaje, ni siquiera pueden decir palabras como "matar" o "morir", siempre las cambian por "liquidar", "ha caido en combate", "falleció"...


Pues hijo, el error del doblaje de Naruto, más bien de traducción, ha sido el ir cambiando los términos casi justo a la mitad de la serie, por continuidad más que nada, porque las traducciones están bien. Si no me equivoco, lo de seninfomano, o el grupo de los tres es como está traducido en el manga. Que digan sensei o maestro ¿importa tanto? Pues lo mismo, no se sigue la continuidad, lástima, pero bienvenidos sean más capítulos en castellano.

Como traduzcan las técnicas me da igual… sinceramente.

Una de las razones por las que no me suelen gustar los fansubs, es precisamente por una razón parecida al argumento que se suele dar para que no gusten las traducciones 'reales'.

El vocabulario de la mayoría de los que subtitulan parece más digno de un crío de primaria que de otra cosa, por no hablar de que los fansubs suelen estar basados en otros fansubs en inglés (traducción de otra traducción, muy poético, eso conlleva ciertas cosas también), el cual suele ser traducido como el culo.

No sé tú, oye, pero eso de ‘caído en combate’ ‘falleció’ ‘liquidar’ ‘aniquilar’… son sinónimos, de hecho no sé por qué es tan importante que digan todo el rato ‘te mataré’ o 'ha muerto'... ¡Menudo nivel de vocabulario, eh!

Leer fansubs, en español no me suele hacer gracia, y si la gente se acostumbra a ellos y los toma como base para criticar una traducción hecha por profesionales, me parece una tomadura de pelo, y esto no va precisamente por eso de ‘no dicen matar’. A no ser claro que quién se queje tenga un rigor y conocimiento de japonés para quejarse, entonces lo entendería. Como se tomen su trabajo los que traducen el manga ya no sé.

asai96 escribió:Pues la verdad es que prefiero ver one Piece en japones no me ha defraudado del todo el doblaje en castellano (no me esperaba mucho la verdad, viendo como lo hicieron la ultima vez...), pero lo que ya no me puedo callar a sido la censura que han hecho ¡eso si que es imperdonable :evil: ! No me lo podia creer cuando vi el episodio 7 me quede muerta: Buggy hirio a Zoro por detras y le clavo uno de sus puñales pero no salio nada de sangre, luego vino el alcade del pueblo y le dijo que estaba sangrando mucho ¿¡pero como va a sangrar mucho si no tenia ni manchada la faja!? y luego Zoro dice que no puede caminar porque se ha desangrado ¡No habia ni una misera gota de sangre en el suelo!
Pero aparte de eso me gusta el resto sobre todo cuando hablan usando palabras de la jerga de los piratas: bardo, hueste, etc, etc.


¡Pero lo de la sangre no es culpa de Arait!... Si no de unos problemitas que sufrió la serie hace bastantes años por culpa de madres histéricas. Tampoco es para tanto, la censura de otros países fue bastante peor. Así que ala, a esperar al 103.
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
 
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 7:39 pm
Edad: 21
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Mota el Mié Mar 16, 2011 7:18 pm

borjito2 escribió:
Edward Teach escribió:Por cierto ya que muchos parecen saber del doblaje 200.000 veces mas que yo sabeis si Fernando Hernández es habitual de arait y si seguiria Haciendo de barbanegra, Laffit supongo que continuara con su voz ya que es la de jaime que por cierto le pega de 1000 maravillas.


Lo cierto es que Fernando Hernández no suele trabajar en Arait Multimedia, además de las series que han doblado que he visto, he echado un vistazo a las fichas de las series que han doblado y... no aparece acreditado en la mayoría (tampoco las he visto todas). Salvo que hubiera algún problema, como que no esté disponible para cuando se le llame, o que los plazos sean pequeños y tengan que doblar a toda leche, no creo que Jaime permita que Barbanegra pierda su voz. De todos modos, no os preocupéis mucho de si una voz es habitual o no.


Por cierto, los que decís que Jaime no sabe ponerle voz seria a Luffy estáis de coña ¿verdad? ¿o es que nunca os habéis molestado en ver la serie en castellano? (tristemente, suelo apostar por esta respuesta, aunque es más triste acertar) Lo cierto es que me da igual,pero no deja de ser curioso, quizá anecdótico.

Mota escribió:

En cuanto a Naruto no se si tu la has seguido en castellano pero yo si y te diré que para nada es fiel al 100% y está lleno de errores garrafales tanto en traducción como doblaje, además la traducción ha ido empeorando con el tiempo como eso de cambiar "los sannin" por el "legendario grupo de los 3", cambiaron "sensei" por "maestro", "ermitaño pervertido" por "senninfómano" ?? :shock: y la traducción de las técnicas tampoco es muy buena que digamos, demasiado "adaptado" y la exagerada censura del doblaje, ni siquiera pueden decir palabras como "matar" o "morir", siempre las cambian por "liquidar", "ha caido en combate", "falleció"...


Pues hijo, el error del doblaje de Naruto, más bien de traducción, ha sido el ir cambiando los términos casi justo a la mitad de la serie, por continuidad más que nada, porque las traducciones están bien. Si no me equivoco, lo de seninfomano, o el grupo de los tres es como está traducido en el manga. Que digan sensei o maestro ¿importa tanto? Pues lo mismo, no se sigue la continuidad, lástima, pero bienvenidos sean más capítulos en castellano.

Como traduzcan las técnicas me da igual… sinceramente.

Una de las razones por las que no me suelen gustar los fansubs, es precisamente por una razón parecida al argumento que se suele dar para que no gusten las traducciones 'reales'.

El vocabulario de la mayoría de los que subtitulan parece más digno de un crío de primaria que de otra cosa, por no hablar de que los fansubs suelen estar basados en otros fansubs en inglés (traducción de otra traducción, muy poético, eso conlleva ciertas cosas también), el cual suele ser traducido como el culo.

No sé tú, oye, pero eso de ‘caído en combate’ ‘falleció’ ‘liquidar’ ‘aniquilar’… son sinónimos, de hecho no sé por qué es tan importante que digan todo el rato ‘te mataré’ o 'ha muerto'... ¡Menudo nivel de vocabulario, eh!

Leer fansubs, en español no me suele hacer gracia, y si la gente se acostumbra a ellos y los toma como base para criticar una traducción hecha por profesionales, me parece una tomadura de pelo, y esto no va precisamente por eso de ‘no dicen matar’. A no ser claro que quién se queje tenga un rigor y conocimiento de japonés para quejarse, entonces lo entendería. Como se tomen su trabajo los que traducen el manga ya no sé.

asai96 escribió:Pues la verdad es que prefiero ver one Piece en japones no me ha defraudado del todo el doblaje en castellano (no me esperaba mucho la verdad, viendo como lo hicieron la ultima vez...), pero lo que ya no me puedo callar a sido la censura que han hecho ¡eso si que es imperdonable :evil: ! No me lo podia creer cuando vi el episodio 7 me quede muerta: Buggy hirio a Zoro por detras y le clavo uno de sus puñales pero no salio nada de sangre, luego vino el alcade del pueblo y le dijo que estaba sangrando mucho ¿¡pero como va a sangrar mucho si no tenia ni manchada la faja!? y luego Zoro dice que no puede caminar porque se ha desangrado ¡No habia ni una misera gota de sangre en el suelo!
Pero aparte de eso me gusta el resto sobre todo cuando hablan usando palabras de la jerga de los piratas: bardo, hueste, etc, etc.


¡Pero lo de la sangre no es culpa de Arait!... Si no de unos problemitas que sufrió la serie hace bastantes años por culpa de madres histéricas. Tampoco es para tanto, la censura de otros países fue bastante peor. Así que ala, a esperar al 103.

El error de ir cambiando términos ha sido una cagada importante pero no la única, respecto a "grupo de los tres" o "senninfómano" me estás diciendo que como viene en el manga de Glenat es sagrado? :lol: Sannin son los tres ninjas legendarios, no se de donde coño se han sacado eso de grupo de los 3, quedaba mejor cuando los llamaban sannin y "ero-sennin" viene a significar ermitaño erótico o pervertido, esa traducción era la buena, de donde sacan senninfómano?

Y más ejemplos de cagadas, en un capítulo Gai dice que Kakashi es el mayor especialista del chidori en la "villa de la arena", capítulo 94 cuando Naruto usa el jutsu de invocación (o del hechicero) para invocar a una rana, en lugar de eso va y suelta "multiplicación de cuerpo" :shock:, capítulos del 108 al 114 o asi se equivocan con los términos chunin y jounin, chunin lo cambian por jounin y en lugar de jounin dicen chunin, luego en otro capítulo Naruto dice que tiene que cumplir la promesa que le hizo a Sasuke en lugar de Sakura, en Naruto Shippuden capítulo 6 Naruto en el puesto de ramen dice "Gaara de la villa oculta de la hoja" :shock:, saga de Hidan y Kakuzu, primer capítulo donde aparecen Hidan suelta "Kazuku"... y estos son solo unos pocos.

Y el doblaje por lo general bastante flojo, las voces se repiten más que el ajo como la de Juán Antonio Arroyo que se oye cada dos por tres en personajes secundarios, en la saga esa del rescate de Sasuke dobla al mismo tiempo a Kimimaro y Ukon exactamente con la misma voz y queda fatal, errores de desincronización de voces en varios capitulos, se comen frases como por ejemplo cuando aparece Sai por primera vez y sonrie delante de Danzou, este le tenía que decir "No sonrias delante de mi" y se lo comen... etc

Las palabras ‘falleció’ ‘liquidar’ ‘aniquilar’ ya se que son sinónimos pero nunca dicen "matar" ni "morir" y eso no queda bien.

Respecto a los fansub, depende, los hay mejores y los hay peores.

Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
 
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 27
Sexo: Masculino

PrevioSiguiente

Volver a One Piece Anime

¿Quién está Online?

Usuarios navegando por este Foro: No hay piratas registrados visitando el Foro y 1 invitado