por borjito2 el Mié Mar 16, 2011 12:47 am
One Piece empezó a emitirse en 2003, y durante sus primeros pasitos de vida en España, si uno estaba atento, cualquiera podría darse cuenta de la escasez de actores de voz para los personajes de una o dos líneas, problema solucionado, y con bastante buena nota teniendo en cuenta el esfuerzo y trabajo al cambiar sus registros de voz, entre ellos Jaime Roca, Jorge Saudinos, José Carabias... etc, y por supuesto, cada miembro de la tripulación con un actor de doblaje propio, con un registro propio, que no se repite en ningún otro personaje. Todo esto hablando de la primera tanda (52 caps).
A partir de Logue Town, y según iba avanzando, la plantilla de doblaje creció de una forma espectacular. Actores de doblaje míticos como David Rocha, Rafael Azcárraga, Roberto Encinas, Luis Bajo, Salvador Serrano, José María Carrero, Rais David Báscones, Ángel Amorós, Fernando Hernández, Abel Navarro…doblando en esta serie, de lo mejorcito de Madrid (obviamente hay más)
Lo cierto es que ir analizando personaje por personaje no es algo que me entusiasme, podría hacerlo, pero es demasiado que comentar. Iré por algo más general.
En mi caso, las voces de los protagonistas están bien escogidas, pegan muy bien, y hacen bien su trabajo. Debe de ser porque de japonés no tengo ni papa y no sé si Usopp tiene algún acento o registro de una zona determinada… y que eso repercutiera en el doblaje castellano, pero si no es así, me da exactamente igual, me gusta Usuff tal y como está. Seguro que Carabias usará un registro mucho más formal cuando llegué el momento de doblar a Sogeking, para diferenciar más. Si es que llegamos a esos capítulos.
Los cambios de voz de Chopper me gustan, y de hecho… son hasta lógicos, se supone que cuando cambia de forma, las cuerdas vocales… bueno.
Un glorioso narrador, interpretado por Juan Carlos Lozano (¡Continuará!), quién a su vez interpreta algunos otros personajes, como Kuro, el cual lo clava, es perfecto. Francisco Andrés Valdivia interpretando a varios personajes, haciendo un Cabaji magnífico (el tipo del monociclo de la banda de Buggy), muy elegante, tal y como es el personaje, y un Arlong ‘Escualo’ monstruoso, uno que me encantó (y encima con un registro totalmente diferente a lo que suele hacer)
Mihawk, ‘el Cetrero Fantasmal’, interpretado por Antonio Fernández Muñoz. Ahh… adoro ese castellano antiguo y esa voz tan… suave y mística.
Un genial, magnífico, inimitable José María Carrero haciendo de Ace. Este tipo es capaz de mantener cinco, ¡o más! Conversaciones con él mismo, ¡y al mismo tiempo!, debido a la ENORME cantidad de registros de voz que tiene. Una de las mejores incorporaciones. Además, como director y ajustador de doblaje siempre está magnífico, hizo todas las series de Digimon, y muchísimas otras, como Transformers Armada/Energon, Detective Conan (desde que el doblaje se hace en Madrid), Megaman, Capitán Harlock, Inazuma Eleven…
Al principio, Cocodrilo fue interpretado por Rafael Torres. Intuyo por qué le llamaron para ese papel, a pesar de no ser actor de doblaje habitual de Arait. Una voz elegante, fría, carismática… pero a mi gusto poco enérgica. Después el papel pasaría a Salvador Serrano, el cual lo hizo… de puta madre, una interpretación bestial, me gustó muchísimo más que la interpretación de Rafael Torres… tanto que me es imposible imaginar a Cocodrilo en los episodios posteriores con su primera voz, ¡pero Imposible! Este hombre merece el oro y el moro, oírle narrando un cuento siempre me anima.
Malhumo (Smoker), el tío fumeta, interpretado por Pedro Tena, quién tampoco es (o era) habitual de Arait. El cual está brutal, pedazo gritos que es capaz de marcarse. Su voz queda perfecta con el personaje, ¿buscas seriedad? ¿Gran calidad interpretativa? Ahí está.
Luis Bajo, dobla a Mostacho Albino, más conocido como Barbablanca (algo así decían en un episodio). Una gran idea, pero aún así no sé, se supone que Barbablanca es más viejo de lo que podría aparentar la voz de Luis Bajo, pero si se trata de poner energía y de hacer una buena interpretación, no podían haberle puesto otro actor de voz mejor. También hace del dios Ener en Skypiea, y lo borda totalmente, cautiva con cada palabra, muy elegante, una voz muy seria, masculina… justo igual que el personaje de Ener. Cuando es derrotado y se ‘va de viaje’ pone una voz impresionante.
Fernando Hernández para Barbanegra… dios… ¿es que Jaime predecía el futuro o es que sabía muy bien lo que hacía? ¡No podía haber sido mejor! La discusión en la taberna, y su discurso en el puerto fueron míticos… Una de las voces que uno puede decir ¡Lo ha clavado! Su voz queda bastante mejor que un simplemente ‘bien’ en el personaje.
Durante los 195 episodios que duró la serie en España, One Piece tuvo en su plantilla de doblaje a lo mejorcito de Madrid, y de este país, con un enorme número de actores de doblaje al final del último episodio emitido. Lo mejor de la repetición de voces en secundarios, es lo tremendamente bien que hacen sus interpretaciones, con cambios de registros increíbles.
Si tengo que hablar de todos los personajes me hago viejo…
Debe ser cosa de los que traducen los subtítulos, o no (creo que alguno podría ver aquí un sarcasmo, y tendrá razón) pero si hay algo que puede llegar a cansarme, es la manía de que todos los personajes hablen exactamente igual, ni un puñetero registro culto. ¡Todos hablan igual! ¿Qué pasa aquí? ¿Habla igual un pueblerino que un príncipe o un mandamás?
Cuando vi en la versión Española que la banda Baroque hablaba un castellano cervantino, para mí, fue una genialidad, LO MEJOR. No sé si fue idea de Jaime, pero un 10, tío, un PUTO 10. ‘Más disculpe vuestra merced’, ‘es digna de loa vuestra persistencia’, ‘¡quién diantres os creéis que soy yo!’ ‘los piratas son llegados a la ciudad’ ‘sois un estúpido mentecato inútil’ ‘más a buen seguro’…. Una delicia para los oídos.
O los ‘indios’ de Skypiea… venga, ¿me vais a convencer de que una tribu, por llamarla así, pueda hablar en el mismo registro formal que cualquier persona de FUERA de su civilización? En este caso ‘el mundo exterior’. O sea, ¿su evolución lingüística es igual a la del resto del mundo? No me lo creo, bueno, sí me lo creo, porque en japonés hablarán normal… ah, detallitos, adoro los detallitos.
A mí gustar trabajo de traductores de nuestro.
Si el doblaje continúa yo quiero
Foxy: Roberto Cuenca Martínez
Franky: Roberto Encinas, o Rafael Azcárraga
Tom: Luis Mas
Brook: Juan Perucho o Antonio Esquivias
Moria: Mario Gas
Ahora mismo no puedo pensar más personajes.