Último Anime
Último Manga

Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Edward Teach el Dom Mar 27, 2011 7:42 pm

BreakerRock escribió:Quiero hacer una pregunta al creador de este tema, y a ser posible que me conteste solo el creador, porque quiero su respuesta. Y perdón por no aportar nada de momento al tema.
Bueno, en primer lugar me he leido el primer post entero, te lo curraste mucho, y coincido con tigo en todo (o en casi todo, ya que amí el nombre de los ataques, sobre todo despues de Alabasta como tu dices, o que se repitan las voces no me importa, incluso me gusta), se nota que te gusta este doblaje.
Bueno, la pregunta es si creaste este tema para hablar solo del doblaje en Castellano, o para hablar de los doblajes de One Piece en todos los dialectos Españoles. Es más que nada por el título del tema, y por los comentarios de algunas personas.
Gracias y espero tu respuesta.




Perdeona que no te conteste antes pero es que he estado unos dias sin tiempo de visitar el foro, excribi el tema para hablar del doblaje en español, pero como se que pedir que no lo comparen con el japones, el catalan y demas es tarea imposible y como es mi primer (y unico) tema puso lo de comparar para que no lo cerrasen (me hace ilusión que no lo cierren), si te refieres a que si se va a hablar acerca de otros doblajes en este tema, ya hay sus temas correspondientes para hablar de esos doblajes.
borjito2 escribió:
salio95 escribió:Encima la culpa la tendrá la serie de que la traducción y el doblaje de One Piece en español sea malo (Bueno, malísimo) y que no le den la importancia suficiente como para no poner un par de dobladores mas.


Sí... http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=6025 ¿Poquisimos, eh?

A partir de Loguetown es cuando la plantilla aumenta de forma espectacularmente progresiva, con Pedro Tena haciendo de Smoker/Malhumo.

¿Queréis saber qué es un mal doblaje? Mirad Air Gear, eso sí es un doblaje más malo que pegarle a un padre con un calcetin sudado.

Siempre me he preguntado que que tienen de malo el doblaje de air gear para que sea tan criticado, en serio yo lo he visto y no me parece tan malo.
Mota escribió:@Gaboni de hecho Jaime Roca es el responsable tanto del doblaje como de la "adaptación", él mismo lo djo en una entrevista, por si alguien quiere escucharla aquí dejo el enlace http://www.audioraccoon.com/audios/fich ... -radio/123

Mota eso ya lo sabemos (casi) todos, pero no se tu, pero yo creo que si ahora hacen un doblaje fiel seria una falta de respeto hacia los fans de la adaptación".
Mota escribió:Yo solo diré que pena que esta serie fué licenciada por Arait Multimedia y no por Selecta Visión (por ejemplo), este tema no existiria.

Seguro que si existiria, pero si lo hubiera doblado selecta a lo mejor nos podria tocar un doblaje muchisimo peor. Un saludo a los 3 :wave:
Danixone escribió:
Mota escribió:Será muy grande el reparto, pero al menos hasta la saga de Krieg siempre se oyen las voces de Jaime Roca (Luffy) y Jorge Saudinos (Zoro) en casi todos los personajes.

Es ciertoooo a mi me da mucho corajee! tambien se escucha mucho el narrador! xD
jajaja
espero que mejore mucho!
He leido que Boa hanckok va a ser michelle jenner :)
me encanta!

No creo como mucho seria en el catalan.

oscar_D84 Lo de insultar al igual que lo del panocho lo decia de coña, ademas que el respeto es una de las reglas principales del post :gota:
Última edición por Edward Teach el Lun Mar 28, 2011 2:58 pm, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
Edward Teach
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 280
Registrado: Mar Mar 08, 2011 9:53 pm
Edad: 18
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor brookhanauta el Dom Mar 27, 2011 10:23 pm

borjito2 relajate, porque este tema es para hablar del doblaje de OP en españa y aunque solo sean los 100 primeros capitulos los que estan censurado, son parte del doblaje español y tambien se puede/debe criticar, y aunque digan Mihawk una unica vez de las 20 veces que tendrian que decirlo, el mote del Cetrero Fantasmal se lo an sacado del c...
EL NUEVO OPENING SHARE THE WORLD EN CATALAN!!!!!!: http://www.youtube.com/watch?v=UwarQe1Kexw

brookhanauta
Sargento Mayor
Sargento Mayor
 
Mensajes: 757
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Sexo: Desconocido

Re: Doblaje One Piece España

Notapor salio95 el Dom Mar 27, 2011 10:47 pm

borjito2 escribió:Al margen de que sea una frase hecha, ¿y si necesitase gafas qué?

Pues si necesitas gafas vete a mirartelo que sino te aumentará la miopia y va a peor ;) Me parece muy bien que la plantilla aumente despues de Logue Town, pero solo se ve mas grande porque practicamente TODOS
los dobladores doblan a mas de 3 personajes así que tan amplia no es la lista.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
salio95
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 155
Registrado: Mié Jul 02, 2008 10:16 pm
Ubicación: perdido por el mundo
Edad: 17
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Edward Teach el Dom Mar 27, 2011 11:35 pm

Para los que dicen lo del numero de actores en español (contados por mi) son 62 (solo actores), en japones contando solo los que se supone hasta ese punto son 74, en catalan contando Water seven son 64 (esa lista necesita actualizarse).
Ademas luego en japo la voz de luffy y sentomaru junto con las de Franky, Jango y Mr.2 son exactamente iguales y nadie se queja (excepto yo :lol: )

Os dejo las listas:
Español: http http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=6025
Catalan: http://www.eldoblatge.com/fitxa/1885
Japones: http://www.pirateking.es/esp_seiyuus.html
Avatar de Usuario
Edward Teach
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 280
Registrado: Mar Mar 08, 2011 9:53 pm
Edad: 18
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Danixone el Sab Abr 09, 2011 8:27 pm

Mirad es impresionante enserio; aunque lo mas seguro es que ya lo hayais visto! :love:
Saludos! :D
http://www.youtube.com/watch?v=7sBVlBvLK-w
DaniieL :)
Imagen

-ROBIN,DIME QUE QUIERES VIVIR!
-¿VIVIR? PENSABA QUE LO TENIA PROHIBIDO!,NADIE ME HABIA DADO ESE DERECHO!
QUIERO VIVIR! LLEVENME AL MAR CON VOSOTROS
Avatar de Usuario
Danixone
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 255
Registrado: Dom Mar 27, 2011 7:05 pm
Ubicación: Jaya, directo a la corriente Ascendente
Edad: 20
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor borjito2 el Sab Abr 09, 2011 11:42 pm

Danixone escribió:Mirad es impresionante enserio; aunque lo mas seguro es que ya lo hayais visto! :love:
Saludos! :D
http://www.youtube.com/watch?v=7sBVlBvLK-w


Al margen de lo divertido, entretenido, interesante, guay... etc, que es ver a los actores de doblaje japoneses hacer su trabajo, algo respetable y admirable, no es que tenga mucha relevancia con el tema.

Intentaré poner algo productivo.

Muestras de doblaje de José María Carrero, actor de voz de Portgas D. Ace .
http://www.youtube.com/watch?v=TPiWj-sWAMQ

Muestras de doblaje de Salvador Serrano, actor de voz de Cocodrilo (2ª voz y final), Gedatsu, Henzo.
http://www.youtube.com/watch?v=aj400lEw4-0

Salvador Serrano narrando un fragmento de la novela Papillón. Podéis encontrar más fragmentos de otras obras narradas por él, y material de audio diverso en audioraccon.
http://www.youtube.com/watch?v=Mj2lRYYpP6Q

Tengo de alguno más pero los voy a acabar borrando por versiones mejores, por eso no lo pongo. Sin embargo si a alguien le interesa puede ver algunas muestras de:

Luis Bajo (Ener y Barbablanca), Roberto Encinas (Don Quinto), Abel Navarro (Buchi), más Salvador Serrano, José Carabias (Usopp), en este video podéis encontrar muestras de doblaje de ellos, concretamente de World of Warcraft, parte 1.

http://www.youtube.com/watch?v=_8usCzFSdBo

David Rocha (Pell/Pelú, Dalton), Rafael Azcárraga (Sengoku, Calgara), más José María Carrero, Francisco Andrés Valdivia (Arlong Escualo, Cabaji, Zeff, Igarapoi), Pedro Tena (Malhumo/Smoker), en este video podéis encontrar muestras de doblaje de ellos, otra vez, de World of Warcraft, parte 2.

http://www.youtube.com/watch?v=WY9N-PD8OyY

Carolina Tak (Doña Valentina, Kaya, Makino),Rafael Torres (Primera voz de Cocodrilo), Ángel Amorós (Médico de Barbanegra la Muerte Doc Q, Shura, Zenny), Fernando Hernández (Barbanegra), en este video podéis encontrar muestras de doblaje de ellos, como no, de World of Warcraft, parte 3.

http://www.youtube.com/watch?v=PBbHuUlkQOI

Molesta un poco no poder poner (más bien yo no los tengo) videos al estilo de los primeros con muestras de diversos papeles que no sean de videojuegos, pero menos da una piedra.
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
 
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 7:39 pm
Edad: 19
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Takenforafool el Dom Abr 10, 2011 12:13 am

En mi opinión todas las series dobladas pieden y algunas pierden mucho... en el caso de One Piece es mas bien acostumbrarse y ya está (menos cambiarle el nombre a los personajes y cosas así...)
Life is simple in the moonlight.
Avatar de Usuario
Takenforafool
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 188
Registrado: Mar Mar 29, 2011 8:32 pm
Sexo: Desconocido

Re: Doblaje One Piece España

Notapor barbadedosdias el Dom Abr 10, 2011 1:13 pm

no me disgusta el doblaje en españa, pero lo que mas me fastidia es que repitan voces, algunas tan importantes como las de Luff-Roger que son la misma, la de BB y Ener, que tambien son la misma,, o la de Croco-boy, que la tienen un monton de secundarios, y yo adoro la voz nipona de cocodrilo.
sin embargo, la de robin en castellano es deliciosa, como una caricia...le da un millon de vueltas a la japonesa
algunos adornos estan bien, pero el de "Cetrero Fantasmal" es la peste, no tiene sentido, que lo llamen ya Ojo de Halcon.
esperemos que si siguen traduciendo, no la caguen con Lucci, Kaku, Franki, Brook o Moria, entre otros. A Law le podrian poner acento latino, porque siempre me a recordado al doctor nick riviera de los Simpsons.
Imagen
Algunos van detrás del legendario tesoro One Piece;
otros simplemente buscan su anhelado
ARCOIRIS.
Avatar de Usuario
barbadedosdias
Cabo
Cabo
 
Mensajes: 352
Registrado: Dom Feb 27, 2011 6:31 pm
Ubicación: Justamente sobre tu cabeza. Eso que gotea es mi baba corrosiva.
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Danixone el Mar Abr 12, 2011 10:46 am

A mi lo que me gustaría es ver a Rosa Campillo doblando a Robin, la he buscado por todas partes y en ningún lado sale hablando sobre Robin y eso...puf
Así que si encontrais un video relacionado con eso o algo pues os lo agradecería
Saludos! :D :oops:
DaniieL :)
Imagen

-ROBIN,DIME QUE QUIERES VIVIR!
-¿VIVIR? PENSABA QUE LO TENIA PROHIBIDO!,NADIE ME HABIA DADO ESE DERECHO!
QUIERO VIVIR! LLEVENME AL MAR CON VOSOTROS
Avatar de Usuario
Danixone
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 255
Registrado: Dom Mar 27, 2011 7:05 pm
Ubicación: Jaya, directo a la corriente Ascendente
Edad: 20
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Jack Shark el Mar Abr 12, 2011 10:59 am

A mí en general, la versión española de OP me repatea muchísimo, y mira que fue con lo que empecé a seguir la serie. Las voces, una vez que oyes las originales en japonés, te saben a poquísimo. Todas. Quizás la que pueda salvarse sea la de Jaime Roca, pero resulta sobreactuado muchísimas de las veces, como ocurre con la inmensa mayoría de todos los personajes en la mayoría de las ocasiones. La voz de Nami (Diana Torres)... simplemente, acostumbrada a oírla en personajes femeninos o infantiles de animes mucho más para críos no logro situarla del todo en OP. Pero quitando el tema del doblaje, lo que realmente me molesta de la serie son los inmensos fallos de traducción que tiene en momentos determinados, que logran fastidiar toda la escena. El ejemplo que más me marco (y por el cual decidí de dejar ver la versión española de OP, además de por su patético y altísimo nivel de burda censura) se da en la saga de Arlong (al cual por cierto llaman Escualo por la puta cara, venga, a inventar sobrenombres), cuando en el inicio del combate contra Luffy se cargan una de las mejores escenas que representa a Arlong en su totalidad. En el manga, éste le pregunta a Luffy "¿sabes cual es la desesperante diferencia entre tu y yo?", y Luffy contesta "la nariz, la barbilla, ¿la membrana de los dedos?", y Arlong responde con furia "¡LA RAZA!". Todo el transfondo ideológico de Arlong y los suyos en esa saga se refleja en esa frase, frase que violan en la versión española, donde "Escualo" comienza preguntando directamente "¿cual es la diferencia entre tu raza y la mía"?, para responder al final "¡los dientes!". Y lo peor es que también se inventan las respuesta de Luffy, que responde "la peste" mientras señala hacia las membranas de los dedos. Tan absolutamente patético que no merece ni comentarlo, ya que se comenta por sí solo...

Un saludo!
Imagen
Imagen
-by -Sherry-
Descansa en paz, Paul Gray. Jamás te olvidaremos, jamás.\m/
Aunque tenga la firma de mi banda, que no se os olvide que soy el Musik Master, ¡cabrones!
Avatar de Usuario
Jack Shark
Oficial Técnico
Oficial Técnico
 
Mensajes: 1248
Registrado: Mar Mar 17, 2009 8:56 pm
Ubicación: Comprando napalm
Edad: 22
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor brookhanauta el Mar Abr 12, 2011 2:24 pm

Jack Shark estoy contigo en todo lo que as dicho, yo le quise dar una nueva oportunidad viendolo ahora que lo ponen en Boing, pues no pude ni acabar de ver la saga del Baratie de lo que me irritaba oir la voz de Zeff ademas de la de Yosaku y cuando aparecio el "Cetrero Fantasmal" ya me cansé y ya no lo e vuelto a ver mas
EL NUEVO OPENING SHARE THE WORLD EN CATALAN!!!!!!: http://www.youtube.com/watch?v=UwarQe1Kexw

brookhanauta
Sargento Mayor
Sargento Mayor
 
Mensajes: 757
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Sexo: Desconocido

Re: Doblaje One Piece España

Notapor JenKy91 el Mar Abr 12, 2011 3:56 pm

Bueno dejo mis opiniones al respecto

Luffy: Su voz no me acaba de convencer... no se tiene poca variación cuando hace el tonto y cuando se pone serio, no como la versión japonesa.
Zoro: A mi opinión le hubiese venido mejor una voz mas grave, mas intimidatoria, pero bueno no esta del todo mal.
Nami: Me parece muy acertada, no tengo quejas.
Ussopp: Al contrario de lo que decís a mi me encanta su voz, ese acento musulman me parece que le pega muchisimo la verdad es que me encanta.
Sanji: Es fantastica! Le combina perfectamente no se la voz de Sanji es genial.
Chopper: Me da dolor de cabeza! Pero es graciosa y me gusta que le cambien la voz cuando cambia de forma.
Robin: Me gusta mucho su voz, es un toque adulto y misterioso que la hace muy atractiva.

Y bueno teniendo en cuenta que se acerca la saga de Arabasta hablaré de las mejores voces de esta saga:

Crocodile: Impresionante! La segunda voz es magnifica me daba miedo cuando era pequeña esta muy lograda, le pega al personaje muchisimo.
Vivi: Esa voz inocente le viene al pelo! Y cuando se pone seria pues wa... sin palabras! :D
Imagen
RoRonoa ZoRo Fan♥
Avatar de Usuario
JenKy91
Aprendiz
Aprendiz
 
Mensajes: 28
Registrado: Mié Abr 06, 2011 2:06 am
Edad: 20
Sexo: Femenio

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Danixone el Mar Abr 12, 2011 4:13 pm

Opino exactamente igual que tu :)
DaniieL :)
Imagen

-ROBIN,DIME QUE QUIERES VIVIR!
-¿VIVIR? PENSABA QUE LO TENIA PROHIBIDO!,NADIE ME HABIA DADO ESE DERECHO!
QUIERO VIVIR! LLEVENME AL MAR CON VOSOTROS
Avatar de Usuario
Danixone
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
 
Mensajes: 255
Registrado: Dom Mar 27, 2011 7:05 pm
Ubicación: Jaya, directo a la corriente Ascendente
Edad: 20
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor Mota el Vie Abr 15, 2011 12:37 pm

Yo los he intentado ver de nuevo en Boing pero nada me resulta imposible asimilarlo xD de las voces de mugiwaras rescataria la de Luffy, Sanji y si acaso la de Robin, todas las demás voces del doblaje incluyendo personajes secundarios quedan ridiculas o infumables en su mayoria, como ejemplo oir la voz de Zoro y Luffy en muchos personajes diferentes simplemente con otro tono más grave (como la voz de Royer) notandose a leguas que son los mismos y lo que es la traducción en general no hay por donde cogerla, nada que ver con el original.

No quiero ni pensar en los nuevos episodios doblados (suponiendo que lleguen a doblar más claro está), ya me imagino al almirante Aokiji con acento árabe, a Kizaru con acento italiano o francés (vete tú a saber xD), y como coño llamaran al gia sekando y a la pistola gigante de goma goma ?? pfff me da dolor de cabeza solo de pensarlo :lol:

Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
 
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 24
Sexo: Masculino

Re: Doblaje One Piece España

Notapor 1 2 Jango el Vie Abr 15, 2011 12:52 pm

Jack Shark escribió:A mí en general, la versión española de OP me repatea muchísimo, y mira que fue con lo que empecé a seguir la serie. Las voces, una vez que oyes las originales en japonés, te saben a poquísimo. Todas. Quizás la que pueda salvarse sea la de Jaime Roca, pero resulta sobreactuado muchísimas de las veces, como ocurre con la inmensa mayoría de todos los personajes en la mayoría de las ocasiones. La voz de Nami (Diana Torres)... simplemente, acostumbrada a oírla en personajes femeninos o infantiles de animes mucho más para críos no logro situarla del todo en OP. Pero quitando el tema del doblaje, lo que realmente me molesta de la serie son los inmensos fallos de traducción que tiene en momentos determinados, que logran fastidiar toda la escena. El ejemplo que más me marco (y por el cual decidí de dejar ver la versión española de OP, además de por su patético y altísimo nivel de burda censura) se da en la saga de Arlong (al cual por cierto llaman Escualo por la puta cara, venga, a inventar sobrenombres), cuando en el inicio del combate contra Luffy se cargan una de las mejores escenas que representa a Arlong en su totalidad. En el manga, éste le pregunta a Luffy "¿sabes cual es la desesperante diferencia entre tu y yo?", y Luffy contesta "la nariz, la barbilla, ¿la membrana de los dedos?", y Arlong responde con furia "¡LA RAZA!". Todo el transfondo ideológico de Arlong y los suyos en esa saga se refleja en esa frase, frase que violan en la versión española, donde "Escualo" comienza preguntando directamente "¿cual es la diferencia entre tu raza y la mía"?, para responder al final "¡los dientes!". Y lo peor es que también se inventan las respuesta de Luffy, que responde "la peste" mientras señala hacia las membranas de los dedos. Tan absolutamente patético que no merece ni comentarlo, ya que se comenta por sí solo...

Un saludo!

Cierren el tema, ya está todo dicho.

En serio, se puede hablar más alto pero no más claro. Se pueden llegar a justificar la censura ya que eso no tiene nada que ver con el equipo de doblaje (bueno, excepto la censura de lenguaje), pero las traducciones totalmente INCOHERENTES y ESTÚPIDAS no tienen ningún tipo de justificación.
Imagen
Avatar de Usuario
1 2 Jango
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
 
Mensajes: 67
Registrado: Jue Mar 04, 2010 2:01 am
Ubicación: España
Edad: 18
Sexo: Masculino

PrevioSiguiente

Volver a One Piece Anime

¿Quién está Online?

Usuarios navegando por este Foro: No hay piratas registrados visitando el Foro y 0 invitados